En las tardes calurosas de la Juchitán de la infancia de Irma Pineda, cuando su padre no tenía que salir y se acostaba en la hamaca, ella se colocaba sobre su vientre para escucharlo leer en voz alta a los poetas españoles de la Generación del 27. Se quedaba plácidamente dormida con la cadencia en su voz. Gracias a esta costumbre que recuerda con ternura, se familiarizó con la rima y la musicalidad de la poesía. De esta manera, para ella la poesía quedó asociada al amor y al cuidado paternos.
Actualmente, Irma Pineda Santiago es poeta, ensayista y traductora de binnizá (binni, gente; zá, nube: gente que proviene de las nubes) o zapoteca.
Nació en Juchitán, Oaxaca, el 30 de julio de 1974, hija de maestros y nieta de abuelos monolingües en diidxazá que le narraban historias de las raíces de su cultura y su pueblo. Considera que su lugar de nacimiento, es “ese lugar donde el cielo se une con el mar, donde los dioses descienden para convivir con la humanidad”. Ese es el lugar donde Irma prefiere vivir para estar cerca de su ombligo y del mar.
Todo este ambiente de ensueño que fue su infancia cambió el día en que el ejército irrumpió en Juchitán y se llevó a su padre para siempre, pocos meses antes de que ella cumpliera cuatro años. Víctor Pineda Henestrosa, su padre, maestro de primaria y dirigente político, se dedicaba también a la alfabetización de adultos, a la formación política y a la asesoría de campesinos comuneros.
Fue tal el impacto que este hecho tan violento produjo en ella, que dejó de hablar por algunos años. Cuando aprendió a leer y escribir en español, en la escuela, se refugió en la lectura de los poetas españoles antifranquistas a los que, gracias al contexto en que vivía, pudo comprender a temprana edad. Estas experiencias la convirtieron en heredera de una tradición combativa, de protesta y de organización política y social. Su cultura y su militancia le han permitido hacerse de un lugar digno en el mundo: hoy representa a los pueblos indígenas de América Latina y el Caribe ante la ONU.
Actualmente, Irma Pineda Santiago es poeta, ensayista y traductora de binnizá (binni, gente; zá, nube: gente que proviene de las nubes) o zapoteca.
Nació en Juchitán, Oaxaca, el 30 de julio de 1974, hija de maestros y nieta de abuelos monolingües en diidxazá que le narraban historias de las raíces de su cultura y su pueblo. Considera que su lugar de nacimiento, es “ese lugar donde el cielo se une con el mar, donde los dioses descienden para convivir con la humanidad”. Ese es el lugar donde Irma prefiere vivir para estar cerca de su ombligo y del mar.
Todo este ambiente de ensueño que fue su infancia cambió el día en que el ejército irrumpió en Juchitán y se llevó a su padre para siempre, pocos meses antes de que ella cumpliera cuatro años. Víctor Pineda Henestrosa, su padre, maestro de primaria y dirigente político, se dedicaba también a la alfabetización de adultos, a la formación política y a la asesoría de campesinos comuneros.
Fue tal el impacto que este hecho tan violento produjo en ella, que dejó de hablar por algunos años. Cuando aprendió a leer y escribir en español, en la escuela, se refugió en la lectura de los poetas españoles antifranquistas a los que, gracias al contexto en que vivía, pudo comprender a temprana edad. Estas experiencias la convirtieron en heredera de una tradición combativa, de protesta y de organización política y social. Su cultura y su militancia le han permitido hacerse de un lugar digno en el mundo: hoy representa a los pueblos indígenas de América Latina y el Caribe ante la ONU.
Irma Pineda: la voz poética de la gente de las nubes
Breve trayectoria
- Poeta y traductora zapoteca.
- Profesora en la Universidad Pedagógica Nacional.
- Estudió la licenciatura en Comunicación y la maestría en Educación y Diversidad Cultural. Ha participado en diversos encuentros internacionales de literatura y poesía, como el Congreso sobre Oralidad y Literatura, el Festival Mundial de Poesía en Venezuela, el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia), entre otros.
- Fue presidenta de la asociación Escritores en Lenguas Indígenas A. C. (ELIAC).
- Representante de la voz de los pueblos indígenas de toda Latinoamérica y el Caribe, en 2020, en el Foro Permanente sobre cuestiones indígenas de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), para el periodo 2020-2022.
- Funge como portavoz de las preocupaciones, demandas y propuestas de los pueblos indígenas que pertenecen a Centro y Sudamérica, respecto a temas de índole mundial como el cambio climático. En una de sus declaraciones, expone: “Creo que eso es algo en lo que todos tenemos que estar trabajando de manera permanente, constante y urgente, para tratar de resolver o de mediar algunas situaciones que nos están complicando la existencia como seres humanos habitando el planeta”.
Poemarios
Chupa Ladxidua’ – Dos es mi Corazón (2018)
Naxiña’ Ruilui’ladxe’ – Rojo Deseo (2018)
Guie’ ni zinebe – La Flor que se llevó (2013)
Ti gueela' nacahuido' - Una noche oscura (2012)
Doo yoo ne ga’ bia’ – De la Casa del Ombligo a las Nueve Cuartas (2008)
Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ – La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos (2007)
Xilase Nisado’ – Nostalgias del Mar (2006)
Ndaani’ Gueela’ – En el Vientre de la Noche (2005)
Huhuexochitlajtoli – Diidxaguie’ yooxho’ –Viejos Poemas (en coautoría con Mardonio Carballo, 2006)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario