Importancia de la preservación de la lengua diidxazá

 


    Irma Pineda sostiene que la discriminación y el racismo han provocado un severo proceso de desplazamiento de las lenguas indígenas. Las nuevas generaciones cada vez las hablan menos, porque la gente se siente avergonzada de seguirlas hablando. Las nuevas generaciones tienden a avergonzarse de sus expresiones culturales. 
    Cuando se pierde una lengua, se pierde una visión de la vida, una serie de sabiduría acumulada a lo largo de los siglos, importante para nuestra vida: cómo relacionarnos con la naturaleza, cómo curarnos, cómo leer el mundo. Se pierde, además, mucha sensibilidad. Las lenguas contienen ese saber que puede ayudarnos a revincularnos con la naturaleza –sostiene Pineda–, con el mundo que nos rodea, con el entorno. En ese sentido, las lenguas también sirven para eso, para seguir cuidando el mundo ante el terricidio que estamos acudiendo.
    En la medida en que apreciemos y valoremos todas las lenguas del mundo, vamos también a enriquecer nuestro pensamiento y nuestro conocimiento, dice la poeta en esta entrevista.


    Irma Pineda escribe sus poemas en didxazá y luego los traduce al español. En otra entrevista, esta vez del 19 de mayo de 2020, Ian Cavazos le pregunta a la poeta en qué difiere escribir en zapoteco a escribir en español. Transcribimos a continuación su respuesta y les dejamos el vínculo a la entrevista completa:

    Generalmente para mí es más fácil crear primero en zapoteco y luego traducir al español, porque el lenguaje zapoteco es de imagen. Entonces, cuando tú piensas algo en zapoteco, en realidad lo estás pensando a partir de una imagen.
    El pensar en zapoteco me da, de una vez, las imágenes y para mí es más fácil crear desde ese idioma. Luego traduzco, y lo que tiene también el zapoteco es que es polisemántico. Una palabra en zapoteco puede darnos diferentes formas de traducción al español. Entonces, me gusta jugar a veces con las traducciones.
    La palabra que uso de ejemplo, porque me gusta mucho, la palabra “me gusta”. Nosotros, en zapoteco, usamos una palabra que es riuladxe’, pero riuladxe’ no es solo “me gusta”.    Se compone de distintas partes: “riuu” es “entra”, “ladxe’” es “mis entrañas, mi hígado, mi corazón”. Entonces, cuando tú dices “me gusta esa muchacha o me gusta ese muchacho”, desde el zapoteco en realidad lo que tú estás diciendo es “entra en mi corazón, entra en mis entrañas esa persona, esa muchacha, ese muchacho”.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario